
“When you sweep the house, you find everything.”
more infosource: 1001 Yiddish Proverbs, by Fred Kogos (Secaucus, NJ: Castle Books, 1970), 59.
category: cleaning, home, proverb, sweep, Yiddish proverbs
medium: proverb
notes: Yiddish translation: Beim oiskern di shtub gefint men alts.
“A lie will go round the world while truth is pulling its boots on.”
more infosource: see notes below
medium: proverb
notes: The English Baptist preacher Charles Haddon Spurgeon popularized this proverb in the nineteenth century. In a sermon from 1855, he preached: “If you want truth to go round the world you must hire an express train to pull it; but if you want a lie to go round the world, it will fly: it is as light as a feather, and a breath will carry it. It is well said in the old Proverb, ‘A lie will go round the world while truth is pulling its boots on.’” In 1859, the same passage appeared in Spurgeon's Gems. According to Ralph Keyes, author of The Quote Verifier, similar versions appeared in print prior to Sturgeon's sermon. Fred Shapiro, editor of The Yale Book of Quotations, found “Falsehood travels seven leagues while truth is putting her boots on” in an 1854 edition of the Gettysburg Republican Compiler. Researcher Bonnie Taylor-Blake discovered “falsehood will fly from Maine to Georgia, while truth is putting her boots on” in a 1820 edition of the Boston Commercial Gazette. And in the 9 Nov. 1710 edition of the periodical The Examiner, Jonathan Swift wrote: “Falsehood flies and truth comes limping after it.”
via: Jolie Holland + Ray Peat“Worries are easier to bear with soup than without it.”
more infosource: 1001 Yiddish Proverbs, by Fred Kogos (Secaucus, NJ: Castle Books, 1970), 137.
category: food, nourishment, proverb, soup, worry, Yiddish proverbs
medium: proverb
notes: Yiddish translation: Tsores mit yoich iz gringer tsu fartrogen vi tsores on yoich.
“Were his word a bridge, it would be risky to pass over it.”
more infosource: 1001 Yiddish Proverbs, by Fred Kogos (Secaucus, NJ: Castle Books, 1970), 127.
category: bridge, dangerous, instability, proverb, risk, untrustworthy, words, Yiddish proverbs
medium: proverb
notes: Yiddish translation: Oib zein vort volt gedint als brik, volt men moireh hoben aribergain.
“The sun shines brighter after a shower.”
more infosource: 1001 Yiddish Proverbs, by Fred Kogos (Secaucus, NJ: Castle Books, 1970), 82.
category: light, nature, proverb, rain, sun, sunlight, Yiddish proverbs
medium: proverb
notes: Yiddish translation: Di zun sheint lichtiker noch a regen.
“A heavy rain is good for the fields and bad for the roads.”
more infosource: 1001 Yiddish Proverbs, by Fred Kogos (Secaucus, NJ: Castle Books, 1970), 26.
category: field, perspective, proverb, rain, road, Yiddish proverbs
medium: proverb
notes: Yiddish translation: A smagler regen iz gut far di felder un shlecht far di vegen.
“Better walk than ride like that.”
more infosource: 1001 Yiddish Proverbs, by Fred Kogos (Secaucus, NJ: Castle Books, 1970), 29.
category: advice, dangerous, driving, proverb, walking, Yiddish proverbs
medium: proverb
notes: Yiddish translation: Aider azoi foren iz besser tsu fus gaien.
“A craft is a kingdom!”
more infosource: 1001 Yiddish Proverbs, by Fred Kogos (Secaucus, NJ: Castle Books, 1970), 19.
category: craft, kingdom, proverb, Yiddish proverbs
medium: proverb
notes: translated in Yiddish: A melocheh iz a melucheh!
“Laughter is heard farther than weeping.”
more info

Proverb